Intermediate Chinese

QingMing Festival 清明节

qm1QingMing Festival is a time set aside to remember your ancestors and your dearly departed loved ones. It is also one of the 24 seasonal division points in China, falling on April 4-6th each year. Generally, after the festival, the temperature will rise up and rainfall will increase.

QingMing Festival is a time of many different activities, the major custom being tomb sweeping. On this day, people visit their family’s graves to remove any underbrush that has grown and decorate the tombstones with fresh flowers. After that, they will set out offerings of food and paper money. A spring outing along with flying kites is also a main activity. Some other lost customs include wearing willow branches on the head and riding on swings.

The festival is a combination of sadness and happiness, a truly bittersweet holiday.

清明节是一个纪念祖先的节日。也是中国24节气之一,通常在每年的4月4日—6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

清明节有很多不同的活动,主要的风俗是扫墓。这一天人们会去墓地扫墓,之后奉上鲜花、食物,然后也会烧纸钱。春游踏青、放风筝也是清明节的主要活动。以前人们也会插柳、荡秋千等,但现在这种活动越来越少了。

所以,清明节是一个既忧伤且快乐的日子。

Qīngmíng jié shì yīgè jìniàn zǔxiān de jiérì. Yěshì zhōngguó 24 jiéqì zhī yī, tōngcháng zài měinián de 4 yuè 4 rì—6 rì, zài cǐ zhīhòu qìwēn jiāng huì shàngshēng, bìngqiě jiàngyǔ jiāng huì zēngduō.

Qīngmíng jié yǒu hěnduō bùtóng de huódòng, zhǔyào de fēngsú shì sǎomù. Zhè yītiān rénmen huì qù mùdì sǎomù, zhīhòu fèng shàng xiānhuā, shíwù, ránhòu yě huì shāo zhǐqián. Chūnyóu tàqīng, fàng fēngzhēng yěshì qīngmíng jié de zhǔyào huódòng. Yǐqián rénmen yě huì chā liǔ, dàng qiūqiān děng, dàn xiànzài zhè zhǒng huódòng yuè lái yuè shǎole.

Suǒyǐ, qīngmíng jié shì yīgè jì yōushāng qiě kuàilè de rìzi.

LongTaiTou Festival 二月二龙抬头

longtaitou1Longtaitou Festival is a traditional Chinese festival on the second day of the second month of the lunar calendar. In 2015 on the public calendar, this day falls on March 22. The names literal translation is “The Dragon Raises Its Head Day”... In the traditional culture of China, the dragon was believed to be the king of all creatures and the ancestor of human beings. The dragon itself is also regarded as an important factor in ancient agriculture – it’s the creature in charge of rain.

According to the ancient folk legend, the second day of the second lunar month is the exact day for the dragon king, who is in charge of the clouds and the rains, to raise his head. After that day, there will be more and more rain, so that day is also called Spring Dragon Day (春龙节 chūn lóng jié) . Most Chinese northern farmers believe that with the help of that day, all stores, big and small, will be full of grain. Every year when this day comes, the northern people will perform dragon dance, eat spring pancakes and noodles, or have a haircut to enjoy such happiness.

So start to make spring pancakes and make a hair appointment today. Make sure that you are ready for Long Tai Tou!

longtaitouhair每年的农历二月初二是中国的传统节日—-龙抬头。龙抬头按字面直译就是“Dragon Raises Head Day”. 在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王,人类的始祖。另外龙也被认作是古代农业文化的重要元素之一——掌管降雨之神。

根据民间传说,农历二月初二是掌管云雨的龙王抬头之日。过了龙抬头这天,雨水充沛,所以这天也被称为“春龙节”。中国北方的农民深信龙抬头后雨水充足,到时粮仓无论大小都会装满粮食。每当春龙节到来,中国北方都会舞龙,吃春饼,吃面条,还会理发,以示吉祥。

所以,大家赶快做春饼吧,再约上师傅理个发,证明你已经准备好“龙抬头”的到来!

Online Buzzword: Duang是什么意思?

The newest online Chinese buzzword in 2015 is “duang”… have you seen or heard it before? If you use any sort of Chinese online social media, you’re bound to have already seen it countless times.

Most simply put, it’s an onomatopoeia, a written word that phonetically imitates a syllable’s sound. It all seems to have started with Hong Kong kung fu star Jackie Chan, who in 2004 was featured in a shampoo commercial where he famously defended his sleek, black hair using the rhythmic-sounding word “duang” in a long first tone.

The word resurfaced again recently after Mr. Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood him with comments, using the word in many different contexts. There’s no perfect translation, but you could use it as an adjective to give emphasis to the word that follows it. A kitten might be “duang cute”, for example. Or you might be “very duang confused” by this blog.

For readers of Chinese characters, the Jackie Chan theme is also apparent from the quirky way in which the word is written: a combination of Chan’s names written in Chinese. The top radical being “成” (Chéng, Mr. Chan’s Chinese family name) and the lower radical being “龙” (Lóng, his Chinese name, meaning dragon).

2015年最新网络用语:

duang

意思是:加特效

词语来源:

来自知名影视演员成龙在2004年拍的一条洗发水广告,当时在广告中,他是这样说的:

当我第一次知道要拍洗发水广告的时候,其实我是拒绝的。因为我觉得你不能找我拍我就马上拍,第一我得先试一下,不然,你拍一个广告拍完以后加了很多特效,你的头发duang~很黑、很亮、很油。结果,观众出来一定骂我,根本没有这样的头发……”

在今年225号,某人在网络开始引用这个拟声词duang来表示加特效。